«Россия – это ты!»

ссылка на оригинал

Nikolaj Kljuev. «О Russland - das bist duAusgewählte Gedichte.

Russisch und Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Hartmut

Löffel. Mit drei Gedichten von Valerij Domanskij.

Schweinfurt: Wiesenburg Verlag, 2009.

 

В мае этого года в г. Швайнфурте (Германия) в издательстве «Визенбург» вышла книга переводов Хартмута Лёффеля «Николай Клюев. “Россия - это ты!”». Это - явление знаменательное. Впервые на немецкий язык метрическим стихом с максимальным приближением к фонетической и лексико-стилевой структуре оригинала переведены стихи выдающегося новокрестьянского поэта Николая Алексеевича Клюева. Двуязычное издание содержит переводы 28 стихотворений русского поэта, ранее неизвестных немецкому читателю (всего на немецкий язык в период с 1960 по 2003 г. было переведено лишь 10 клюевских текстов).

Подборка стихов в этой книге содержит подлинные шедевры клюевской лирики, широко известные ценителям его поэзии: «Безответным рабом/ Я в могилу сойду...», «Я надену черную рубаху...», «В златотканые дни сентября...», «Весна отсияла... Как сладостно больно...», «Я люблю цыганские кочевья...», «Бродит темень по избе...», «Рожество избы...», «Плач о Есенине», а также поэтический памятник Клюева, созданный в Томске в 1937 году, - стихотворение «Есть две страны: одна - Боль­ница...».

Хартмут Лёффель уже знаком сибирскому читателю. В прошлом году он был гостем номера («Начало века», 2008, №2). Именно в нашем журнале впервые опубликован немецкий перевод клюевского Памятника. А теперь он возвратился к нам в юбилейный для Клюева год в составе целой книги переводов на язык Гете и Гейне стихов «олонецкого бахаря».

Первые отклики на эту книгу, разосланную издательством на факультеты славистики немецких университетов, говорят о несомненном успехе этой книги. И секрет этого успеха заключается в высоком профессионализме, последовательности и масштабности творческого мышления переводчика, его музыкальном слухе - не случайно Хармут Лёффель известен также и как талантливый скрипач и музыкант. Данный перевод стихотворений Клюева - не первый опыт немецкого поэта в освоении русской народно-крестьянской поэзии XX века. К интерпретации Клюева автор пришел не случайно, сначала он обратился к переводам из поэтического наследия Николая Рубцова1 и Сергея Есенина.

Осуществление сложного межкультурного проекта стало возможным благодаря интенсивному сотрудничеству X. Лёффеля с профессором Томского государственного университета Валерием Доманским, известным клюевоведом, одним из издателей клюевской поэмы «Кремль»2, а также автора поэмы о Клюеве «Нарым» и очерка «Томский текст Н. Клюева» (Томск: ТГУ, 2003). В книгу X. Лёффеля включены три отрывка из этой поэмы с комментариями ее автора: «Письмо из бани» («Brief aus derm Dampfbad»), «Изба» («Russische Bauernhaus»), «Плаха» («Richtplatz»). Поэтические тексты и послесловие В. А. Доманского гармонично включаются в данную книгу. Этот интересный авторский ход позволяет создать живое, целостное представление о неразрывно связанном с изгнанием и Сибирью «поведенческом тексте» Клюева и объективно обрисовать место поэта-пророка, хранителя древних традиций в русском литературном процессе.

Как известно, в истории немецкой переводной литературы существует устойчивая традиция перевода русской поэзии белым нерифмованным стихом3. Решение Лёффеля в пользу стихотворного перевода метрическим стихом с точной рифмой отвечает глубинной характеристике поэтического мира Н. Клюева. С другой стороны, в передаче сложных в лексико-семантическом плане русских народно-крестьянских образов, составленных из архаизмов, диалектизмов и фольклоризмов, переводчик идет вслед за оригиналом и выбирает стратегию смыслового перевода. Лёффелю удается передать зрительную наглядность образа не в ущерб его слуховой реализации.

 

1 Как переводчик и соиздатель, Г. Лёффель вместе с немецким поэтом и музыкантом Раймондом Дитрихом в 2004 г. выпустили книгу «Komm, Erde» («Земля зовёт»), в которой впервые стихотворения русского лирика Николая Рубцова были переведены немецким метрическим стихом.

2 Совсем недавно в издательстве ТГУ вышла коллективная монография, представляющая собой первое серьёзное осмысление этой поэмы российскими и зарубежными клюеведами. См.: Нарымская поэма Н. Клюева «Кремль»: интерпретация и контекст./Ред.-составитель В. А. Доманский. – Томск:ТГУ, 2008.

3 См., например, антологию русской поэзии: Russische Lyrik. Von den Anfangen bis zur Gegenwart. Russisch/Deutsch. Herausgegeben von Kay Borowsky und Ludolf M ller. Philipp Reclam Jun. Stuttgart? 1984.

Наталья Никонова,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры романо-германской филологи и ТГУ,

//Начало века. – 2009. - №3. – с.19-20.

Выключить

Муниципальное бюджетное учреждение

"Центральная городская библиотека"

Размер шрифта:
А А А
Изображения:
ВКЛ ВЫКЛ
Цвета:
A A A